oroszforditas.hu
|
||||
Az alábbiakban megosztjuk néhány, az orosz-magyar és magyar-orosz fordítással kapcsolatos gondolatunkat
Az orosz fordítási piaci sajátosságai, a fordítók és a fordítóirodák helyzete
A magyar-orosz fordítók száma Ez a fordítási
irány azt feltételezi, hogy orosz anyanyelvű fordítókról van szó.
Egy becslést olvastam, hogy Magyarországon 2008 elején mintegy
50.000 orosz anyanyelvű személy él. Ez az ország lakosságának mintegy
fél százaléka. A fordítás, mint üzlet megköveteli a
felsőfokú végzettséget. Vélelmezhetően jelentősebb lehet a külföldre
utazók között ezek aránya, 10%-ot feltételezve mintegy 5000 orosz
anyanyelvű fordítás-képes személy lehet. Korstruktúráját tekintve
két generációt különböztethetünk meg. Az idősebbek a volt Szovjetunióban
tanuló magyar férjükkel-feleségükkel jöttek hazánkba. A fiatalabbak
többsége kárpát-aljai áttelepülő. Az orosz-magyar
fordítók száma Beszéljünk tehát a magyar anyanyelvű fordítókról.
Aki az oroszról magyarra fordítás és lektorálás tekintetében
érdemben számításba vehető, azok meghatározó módon a volt Szovjetunióban
diplomát szerzett magyar állampolgárok. Velük nagyon nehéz felvenni a piaci
versenyt a kárpátaljai fiataloknak és a hazai felsőoktatási intézményekben orosz nyelvi
képzést kapott tanároknak.
Az ideális megoldás egy fordítóiroda számára Az orosz-magyar vegyes-házasságok esetén, amennyiben mind a férj, mind pedig a feleség kész fordítás és lektorálás vállalására – ez az ideális megoldás egy fordítóiroda számára. Ez egy olyan piaci előnyt jelent, mellyel a többieknek igen nehéz versenyezni. Egy orosz fordítást vállaló fordítóiroda sikerének záloga, hogy ilyen vegyes házasságban élő házaspárokat találjon. A fordítás és a lektorálás kombinálásával ők egy új fordítási minőséget tudnak elérni, mindkét cél-nyelv esetén. Az orosz-magyar fordítás és lektorálás hazai megrendelői A megrendelők célja tipikusan a magyar hivatalos használatra szánt fordítás. A megrendelők gyakran olyan cégek és személyek, akik valamilyen oroszul megírt dokumentummal rendelkeznek. Melyek ezek a dokumentumok? Például szerződések, vadász-trófea állatorvosi bizonyítványa, különféle háziállatok törzskönyvei, szabadalmi leírások, diplomák, iskolai bizonyítványok. A magyar-orosz fordítás és lektorálás hazai megrendelői Itt értelemszerűen a kinti, a volt Szovjetunió területén történő használat dominál: kereskedelmi cégek szerződései, ügyvédi iratai, kereskedők konkrét megrendelései. Egyre több magyar cég rendeli a honlapjának-weboldalának-weblapjának a magyarról oroszra fordítását. Egy külön kategória a hazánkban élő orosz lakosság számára történő fordítás. Ez az elegáns éttermek étlapjának az orosz nyelvre történő fordítása formájában jelentkezik. Az étlap gyakori változása miatt az ország sok fordító irodájának jelent ez rendszeres munkát. Orosz fordítás és lektorálás megrendelése külföldről A globalizálódásnak az orosz fordítás és lektorálás vonatkozásában is megjelentek előnyei. Szerte a világból érkeznek megrendelések akár a magyarról oroszra, akár pedig az oroszról magyarra vonatkozó fordítási vagy lektorálás igénnyel. Ezek között szerepelnek könyv-részletek, szabadalmi leírások és web-fordítás, azaz honlap fordítás is. Egy kis számú mintán inkább az oroszról magyarra fordítás dominál, bizonyára azért, mert a magyarról oroszra fordítást inkább a volt Szovjetunió területén élő fordítók, fordítóirodák kapják. A hazai fordítóirodák számára a megrendelések inkább a gazdagabb országokból érkeznek. A megrendelők bizonyára a saját országukban is találhattak volna ilyen profillal rendelkező fordítóiroda céget, azonban a magyarországi megrendelés egyben alacsonyabb árszintet is biztosíthat számukra. A hazánkból kibocsátott számlát pedig ugyanúgy el tudják számolni, mint a kintit, s a pénz átutalása sem jelent problémát. Az orosz nyelv országaiban élő fordítók és fordítóirodák A volt Szovjetunió utódállamaiban mindenütt élnek
olyan személyek, akik oroszról magyarra vagy magyarról oroszra
fordítás vállalását hirdetik. ők erős konkurenciát jelenthetnek a
magyarországi vállalkozók, fordítóirodák számára, hiszen alacsonyabb lehet az
általuk meghirdetett fordítási ár. A világ egyéb országaiban élő orosz-magyar és magyar-orosz
anyanyelvi fordítók A volt Szovjetunióból igen sokan települtek át külföldre. ők azonban jellemzően az angol relációban vállalnak fordítást, magyarról oroszra, illetve oroszról magyarra történő fordítási hirdetést harmadik országból ritkán látni. Sok az eszkimó , azaz a fordító… A fordítás, mint szolgáltatás tipikusan egy igen nehéz, és hazánkban pedig egyre nehezebb piac. Miért? Nehéz, mert viszonylag alacsony beruházási küszöbbel is elindítható a fordítás területén egy vállalkozás. A nyelvtudást tipikusan mindenki „többek között” szedi magára. Külföldi munka, tanulmányok, külföldi pár mind-mind implicit generál egy-egy fordítót. Ezután már csak egy számítógép és a szokásos kommunikációs infrastruktúra (telefon, fax, e-mail cím), s máris indítható egy fordítói vállalkozás. A rendszerváltás után megnyíltak az ország kapui, s rengetegen költöztek külföldre, s igen sok külföldi is letelepült hazánkban. Ma már akár hol is él a világban bárhol egy magyar, megismerve a helyi nyelvet, néhány év elteltével már vállalkozhat fordításra. … kevés a fóka, azaz a fordítás megrendelő A magas szintű nyelvtudás egyre általánosabb jelenség hazánkban. Sok minden mellett ez is hozzájárulhat ahhoz, hogy nincs olyan sok fordítás megrendelés. Nagyon érdekes megállapítás az is, hogy a 2000 után a volt Szovjetunióból hazánkba áttelepülők többsége már kiválóan beszél angolul. Ezek a fiatalok ugyanis már a rendszerváltás után kezdték meg felsőfokú tanulmányaikat, és ők angol nyelvterületen szerezték diplomájukat. Így – amennyiben ők hazánkban tolmácsolást igényelnek, az inkább angol vonatkozású. Szakmai szakosodás – kiutat jelent? Már hazánkban is megjelentek szakosodott fordítóirodák, melyek témája például a vendéglátás, a jogi szövegek fordítása, vagy a honlap fordítás. Oroszországban ez a folyamat sokkal erősebb, hiszen akkora piacon jóval nagyobb verseny van. Ott már van egészségügyi vagy on-line fordító iroda is. A nyelvi szakosodás előnyei A nyelvi szakosodásra sok példa van Magyarországon is. Létezik angol, olasz,
német, francia nyelvre szakosodott iroda is. Főképpen tehát a nagyobb nyelvek
esetében figyelhető meg ez a tendencia. Nézzük meg, milyen hozzáadott értékek
jelenhetnek meg ebben az esetben? Végül: milyen feladatokkal bíznak meg napjainkban egy fordítóirodát? Témáját tekintve rendszeres igényként műszaki, informatikai,
orvosi-egészségügyi (például zárójelentés, lelet), tudományos, ismeretterjesztő,
ipari, mezőgazdasági, közgazdasági, számviteli, pénzügyi, kereskedelmi, üzleti,
gazdasági, jogi, tudományos szövegek, szakszövegek szakfordítása, lektorálása
jelentkezik. Ide tartozik a magán levelezés fordítása is. Orosz-magyar vagy
magyar-orosz fordítás? Forduljon az az orosz fordításra szakosodott
cégünkhöz! |