ÿþ<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <title>Orosz fordítását bízza az oroszra szakosodott oroszforditas.hu-ra! MIÉRT?</title> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> <meta content="text/JavaScript; charset=windows-1250"> <meta name="description" content="Orosz-magyar vagy magyar-orosz fordítás? Forduljon az orosz fordításra szakosodott cégünkhöz! MIÉRT?"> <meta name="keywords" content="orosz fordító, fordítás"> <meta name="abstract" content="orosz fordító, orosz tolmács, orosz-magyar fordítás, magyar-orosz fordítás, orosz-magyar fordítás, web fordítás, honlap fordítás"> <meta name="google-site-verification" content="spAyzdB2BpKUz_jhSTfSJXQ0zvHY7WSZVEZiidgMGaM"> <!-- <div class="site_name"> <font color="#000000" Orosz-magyar vagy magyar-orosz fordítás? Forduljon az orosz fordításra szakosodott cégünkhöz! MIÉRT?</font> </div> --> <!-- InstanceEndEditable --> <style type="text/css"> <!-- body,td,th { font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px; color: #666666; } body { background-color: #8da2bd; margin-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; } UL {cursor:hand; font=bold; font size="11px"; font-face="Arial"; margin-left:13pt} UL UL {display:none; margin-left:-10pt; margin-top:5pt; margin-bottom:10pt;} .leaf {cursor:text; color:black} --> </style> <style type="text/css"> .style1 { color: #FF0000; } </style> </head> <body link="#8080ff" alink="#ff80ff" VLINK="BLUE"> <div align="center"> <table width="668" height="100%" border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="30" bgcolor="#FFFFFF"> <tr valign="top"> <td> <b>oroszforditas.hu</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href="http://www.perevod.hu" target="_blank"><img src="orosz-forditas-rusflag.gif" alt="5=35@A:89 ?5@52>4: ?5@52>4 A @CAA:>3> =0 25=35@A:89, A 25=35@A:>3> =0 @CAA:89"></a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="http://russian-hungarian-translation.com" target="_blank"><img src="orosz-forditas-ukflag.gif" alt="Russian to Hungarian & Hungarian to Russian translation, that is Russian-Hungarian & Hungarian-Russian translation"></a> <hr color="#CCCCCC" size=4 width="100%"> <img src="orosz-forditas-kremlin.jpg" width="668" height="200" alt="Az orosz f&#337;város szívében m&#369;ködik a legtöbb orosz fordító iroda. Az orosz fordítóink egy része itt szerzett fordítói gyakorlatot, ilyen például az orosz-magyar fordítás, magyar-orosz fordítás, tolmácsolás, magyarról oroszra, oroszról magyarra, web-fordítás, azaz honlap fordítás. Az ilyen orosz fordító: az igazi, a sok tapasztattal rendelkez&#337; orosz fordító, aki nagy értéket képvisel."> </td> </tr> <tr> <td> <table width="668" border="0" align="center"> <tr valign="top"> <!--- <td width="208" align="left" bgcolor="#8da2bd"> </td> ---> <td width="208" align="left"> <table width="208"> <tr> <td width="208" bgcolor="#FFFFCC" align="center"> <font face="Arial" color="#FF0000" size="+1"> <b> <br> Szakosodtunk, ezért kedvez&#337; az árunk: </b> <br> </font> <font face="Arial" color="#FF0000" size="+2"> <b><br> 1,50 illetve 1,80 </b> </font> <font face="Arial" color="#FF0000"> <br> <br><br> <b> Ft + ÁFA leütésenként </b> <br><br><br> </font> </td> </tr> <tr> <td> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-rolunk.html">Rólunk</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-munkak.html">Legutóbbi munkák</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-forditas.html">Fordítási területek</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-minta-kicsi.html">Formázási minták</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-arak.html">Árak, rendelés</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-velemeny.html">Ügyfeleink véleménye</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-kapcsolat.html">Kapcsolat</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-linkek.html">Hasznos link-gyqjtemény</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-erdekes.html">Érdekes történetek</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-banner.html">Bannercsere</a> <br> <br> <a href="http://www.orosz-forditas.hu/orosz-forditas-linkajanlas.html">Linkcsere</a> <br> <!--- <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-felreforditas.html">Félrefordítások</a> <br> ---> <br> <a href="orosz-forditas-sitemap.html">Honlap térkép</a> <br><br> <br> <br> <br><br><br><br> <b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Moszkvai idQjárás</b> <br><br> <!-Weather in Moscow, Russia on your site - HTML code - weatherforecastmap.com -- > <div align="center" style="width:130px;background:#fff;font-color:#ddd;font-weight:bold;margin:0px 0px 0px 0px;"><a style="font-size:11px;text-decoration:none;color:#000; " href="http://www.weatherforecastmap.com/russia/moscow/">&nbsp;</a><script src="http://www.weatherforecastmap.com/weather2000.php?zona=russia_moscow"></script><div align="center" style="font-color:#ddd;font-weight:normal;"></div></div> <!-end of code--> </td> </tr> </table> </td> <td width="460"> <h1><font face="Arial" size=2><p>Fordítóirodánk magyar-orosz és orosz-magyar fordításra szakosodott.</p></font></h1> <h2><font face="Arial" size=1> <span class="style1">Mi is a titkunk? </span>Hogyan is sikerült feloldanunk az örök ellentmondást: minQségi fordítás, elérhetQ áron? Az alábbiakban megtudhatja! </font></h2> Mit kaphat Ön t&#337;lünk leütésenként 1,50 illetve 1,80 Ft + ÁFA áron?</b> <li> nem csupán <b>fordítást</b>, <li> hanem <b>lektorálást</b> is, <li> s&#337;t az eredetinek megfelelQ <b>formai kialakítást</b> (<a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-minta-kicsi.html">például</a> táblázatok készítése, fényképek beillesztése), valamint <li> igénye esetén <b>tanúsítási záradékot</b>. <br><br> <b>Miben különbözik a lektorált szöveg az egyszer&#369; fordítástól?</b> A fordító - maximális jószándék mellett is - elnézhet, kihagyhat, félre-értelmezhet vagy félreérthet dolgokat. Ne feledje! Ha megveszi az ugyanolyan típusú tévét valahol fél áron, akkor mindkét eladónál pontosan ugyanazt a terméket kapja. Fordításnál nem! Itt a lektori friss szem a fordítási min&#337;ség szempontjából kulcsfontosságú. A lektorálás értékét egyébként jól mutatja, hogy érte általában a fordítási díj 50%-át számítják fel. Számszerqsítve mindezt: nálunk így a lektorálás nélkül számított fordítási ár 1,00 illetve 1,20 Ft + ÁFA, ami a mai hazai piacon szinte egyedülállóan kedvez&#337;. <br><br><b>Mit jelent az eredetinek megfelelQ formai kialakítás?</b> A fordítóink a Word eszköztára segítségével biztosítják megrendelQink számára az eredetivel megegyezQ vagy ahhoz hasonló megjelenést. S fordítóink mire képesek? Példaképpen <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-minta-kicsi.html">itt</a> a lapozó, játékos mintánkban megtekintheti egy egyetemi diploma tanúsított fordítását, továbbá a fényképes és rajzos gépkönyv-fordításaink egy-egy mintáját is. <br><br><b>Mit jelent a tanúsítás?</b> Igény esetén az általunk lefordított és lektorált anyagot magyarul és oroszul is záradékoljuk, továbbá irodánk pecsétjével látjuk el: így tanúsítjuk, hogy a fordítás megegyezik az eredeti dokumentummal (<a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-minta-kicsi.html">lásd</a> a lapozó, játékos mintánkban egy egyetemi diploma tanúsított fordítását, ahol maga a tanúsítási záradék a fordítási oldal alján látható). Az általunk adott tanúsítás nem egyezik meg az OFFI által adott hitelesítéssel, azonban az esetek többségében elfogadott. <p>További háttérinformációkért kattintson a <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-rolunk.html">Rólunk</a> és a <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-munkak.html">Legutóbbi munkáink</a> menüpontra, amennyiben pedig a megrendelés részleteire kíváncsi, akkor válassza az <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-arak.html">Árak, rendelés</a> menüpontot!</p> Sok látogatónk jelezte, hogy fQképpen gazdag és hasznos <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-linkek.html">link-gyqjteményünk</a> miatt tér vissza gyakran a honlapunkra. <b>S kívácsi rá, hogyan kerülnek ide az oroszok?</b> Többek között erre is néhány konkrét, igazán &#337;szinte és megható választ kaphat az <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-erdekes.html">érdekes történetekben</a>. A vállalkozó látogatóink pedig fQképpen a <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-kiut.html">Kiút keletre?</a> menüponton található cikkünket értékelik. <br><br> Az eddigiekbQl már kitqnt, hogy <b>magas színvonalú munkánk</b> záloga a professzionális fordítás utáni lektorálás. Az <b>elérhetQ ár</b>at pedig a gondos szervezéssel, rezsiköltségeink minimalizálásával tudjuk Önnek biztosítani  azaz az alacsony rezsinkkel Önnek spórolunk. <br><br> <!-- <p> <b>Élvezze Ön is az oroszra szakosodott fordítóiroda el&#337;nyeit!</b> </p> Ha orosz fordító, vagy ha orosz-magyar vagy magyar-orosz fordítás, akkor www.oroszforditas.hu!<br> --> Ha orosz fordítóra van szüksége, akkor <a href="http://www.orosz-forditas.hu">www.oroszforditas.hu</a>! <br><br><br> <!-- &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; --> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-fizetes.html" target="_blank"> <img src="orosz-forditas-paypal.jpg" alt="Amennyiben van Visa, MasterCard vagy American Express kártyája, akkor azonnal tud on-line fizetni, az átutaláshoz tehát NEM KELL Paypal számlával rendelkeznie (az csupán technikailag közvetít)"></a> </table> <hr color=#CCCCCC size=4 width=100%> <br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /> <br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /> <br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /> <br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /> <p>Az alábbiakban megosztjuk néhány, az orosz-magyar és magyar-orosz fordítással kapcsolatos gondolatunkat.</p> <strong>A fordítók és a fordítóirodák helyzete</strong> <font size="+1"> <strong><center>Az orosz fordítási piac sajátosságai</center></strong></font size="-1"><br/> <p> <strong>A magyar-orosz fordítók száma</strong><br /> </p> <p>Ez a fordítási irány azt feltételezi, hogy orosz anyanyelv&#369; fordítókról van szó. Egy becslést olvastam, hogy Magyarországon 2008 elején mintegy 50.000 orosz anyanyelv&#369; személy él. Ez az ország lakosságának mintegy fél százaléka. A fordítás, mint üzlet megköveteli a fels&#337;fokú végzettséget. Vélelmezhet&#337;en jelent&#337;sebb lehet a külföldre utazók között ezek aránya, 10%-ot feltételezve mintegy 5000 orosz anyanyelv&#369; fordítás-képes személy lehet. Korstruktúráját tekintve két generációt különböztethetünk meg. Az id&#337;sebbek a volt Szovjetunióban tanuló magyar férjükkel-feleségükkel jöttek hazánkba. A fiatalabbak többsége kárpátaljai áttelepül&#337;.<o:p></o:p></p> <p><strong>Az orosz-magyar fordítók száma</strong><o:p></o:p></p> <p>Beszéljünk tehát a magyar anyanyelv&#369; fordítókról. Aki az oroszról magyarra fordítás és lektorálás tekintetében érdemben számításba vehet&#337;, azok meghatározó módon a volt Szovjetunióban diplomát szerzett magyar állampolgárok. Velük nagyon nehéz felvenni a piaci versenyt a kárpátaljai fiataloknak és a hazai fels&#337;oktatási intézményekben orosz nyelvi képzést kapott tanároknak. <br /> </p> <p><strong>Az ideális megoldás egy fordítóiroda számára</strong></p> <p>Az orosz-magyar vegyes-házasságok esetén, amennyiben mind a férj, mind pedig a feleség kész fordítás és lektorálás vállalására  ez az ideális megoldás egy fordítóiroda számára. Ez egy olyan piaci el&#337;nyt jelent, mellyel a többieknek igen nehéz versenyezni. Egy orosz fordítást vállaló fordítóiroda sikerének záloga, hogy ilyen vegyes házasságban él&#337; házaspárokat találjon. A fordítás és a lektorálás kombinálásával &#337;k egy új fordítási min&#337;séget tudnak elérni, mindkét cél-nyelv esetén. </p> <p><strong>Az orosz-magyar fordítás és lektorálás hazai megrendel&#337;i</strong></p> <p>A megrendel&#337;k célja tipikusan a magyar hivatalos használatra szánt fordítás. A megrendel&#337;k gyakran olyan cégek és személyek, akik valamilyen oroszul megírt dokumentummal rendelkeznek. Melyek ezek a dokumentumok? Például szerz&#337;dések, vadász-trófea állatorvosi bizonyítványa, különféle háziállatok törzskönyvei, szabadalmi leírások, diplomák, iskolai bizonyítványok. </p> <p><strong>A magyar-orosz fordítás és lektorálás hazai megrendel&#337;i</strong></p> <p>Itt értelemszer&#369;en a kinti, a volt Szovjetunió területén történ&#337; használat dominál: kereskedelmi cégek szerz&#337;dései, ügyvédi iratai, keresked&#337;k konkrét megrendelései. Egyre több magyar cég rendeli a honlapjának-weboldalának-weblapjának a magyarról oroszra fordítását. Egy külön kategória a hazánkban él&#337; orosz lakosság számára történ&#337; fordítás. Ez az elegáns éttermek étlapjának az orosz nyelvre történ&#337; fordítása formájában jelentkezik. Az étlap gyakori változása miatt az ország sok fordító irodájának jelent ez rendszeres munkát. </p> <p><strong>Orosz fordítás és lektorálás megrendelése külföldr&#337;l</strong></p> <p>A globalizálódásnak az orosz fordítás és lektorálás vonatkozásában is megjelentek el&#337;nyei. Szerte a világból érkeznek megrendelések akár a magyarról oroszra, akár pedig az oroszról magyarra vonatkozó fordítási vagy lektorálás igénnyel. Ezek között szerepelnek könyv-részletek, szabadalmi leírások és web-fordítás, azaz honlap fordítás is. Egy kis számú mintán inkább az oroszról magyarra fordítás dominál, bizonyára azért, mert a magyarról oroszra fordítást inkább a volt Szovjetunió területén él&#337; fordítók, fordítóirodák kapják.</p> <p>A hazai fordítóirodák számára a megrendelések inkább a gazdagabb országokból érkeznek. A megrendel&#337;k bizonyára a saját országukban is találhattak volna ilyen profillal rendelkez&#337; fordítóiroda céget, azonban a magyarországi megrendelés egyben alacsonyabb árszintet is biztosíthat számukra. A hazánkból kibocsátott számlát pedig ugyanúgy el tudják számolni, mint a kintit, s a pénz átutalása sem jelent problémát. </p> <p><strong>Az orosz nyelv országaiban él&#337; fordítók és fordítóirodák</strong> </p> <p>A volt Szovjetunió utódállamaiban mindenütt élnek olyan személyek, akik oroszról magyarra vagy magyarról oroszra fordítás vállalását hirdetik. &#337;k er&#337;s konkurenciát jelenthetnek a magyarországi vállalkozók, fordítóirodák számára, hiszen alacsonyabb lehet az általuk meghirdetett fordítási ár. <br /> <br /> <p><strong>A világ egyéb országaiban él&#337; orosz-magyar és magyar-orosz anyanyelvi fordítók</strong><br /> <p>A volt Szovjetunióból igen sokan települtek át külföldre. &#337;k azonban jellemz&#337;en az angol relációban vállalnak fordítást, magyarról oroszra, illetve oroszról magyarra történ&#337; fordítási hirdetést harmadik országból ritkán látni. </p> <p><strong>Sok az eszkimó, azaz a fordító& </strong></p> <p>A fordítás, mint szolgáltatás tipikusan egy igen nehéz, és hazánkban pedig egyre nehezebb piac. Miért? Nehéz, mert a fordítás területén viszonylag alacsony beruházási küszöbbel is elindítható egy vállalkozás. A nyelvtudást tipikusan mindenki  többek között szedi magára. Külföldi munka, tanulmányok, külföldivel való együttélés, házasság mind-mind implicit generál egy-egy fordítót. Ezután már csak egy számítógép és a szokásos kommunikációs infrastruktúra (telefon, fax, e-mail cím), s máris indítható egy fordítói vállalkozás. A rendszerváltás után megnyíltak az ország kapui, s rengetegen költöztek külföldre, s igen sok külföldi is letelepült hazánkban. Ma már bárhol is él a világban egy magyar, megismerve a helyi nyelvet, néhány év elteltével már vállalkozhat fordításra. </p> <p><strong>& kevés a fóka, azaz a fordítás megrendel&#337;</strong></p> <p>A magas szint&#369; nyelvtudás egyre általánosabb jelenség hazánkban. Sok minden mellett ez is hozzájárulhat ahhoz, hogy nincs olyan sok fordítás megrendelés. Nagyon érdekes megállapítás az is, hogy a 2000 után a volt Szovjetunióból hazánkba áttelepül&#337;k többsége már kiválóan beszél angolul. Ezek a fiatalok ugyanis már a rendszerváltás után kezdték meg fels&#337;fokú tanulmányaikat, és &#337;k angol nyelvterületen szerezték diplomájukat. Így  amennyiben &#337;k hazánkban tolmácsolást igényelnek, az inkább angol vonatkozású.</p> <p><strong>Szakmai szakosodás  kiutat jelent?</strong></p> <p>Már hazánkban is megjelentek szakosodott fordítóirodák, melyek témája például a vendéglátás, a jogi szövegek fordítása, vagy a honlap fordítás. Oroszországban ez a folyamat sokkal er&#337;sebb, hiszen akkora piacon jóval nagyobb verseny van. Ott már van egészségügyi vagy on-line fordító iroda is. </p> <p><strong>Az óbudai lokális környezet  kiutat jelent?</strong></p> <p>Fordítóirodánk szqkebb pátriája Óbuda. A maga 180 ezer lakosával elvben jó piacot jelent. Egy orosz nyelvre szakosodott fordító-iroda esetén viszont nem biztos, hogy Óbuda elegendQ munkát tudna biztosítani. Megvizsgáltuk a kínálati oldalt is, az óbudai fordító-irodákat. Mindössze kettQ, aktívan üzemelQ óbudai fordító-irodát találtunk. Az egyik egy elsQsorban ügynökségként mqködQ általános fordító-iroda, a másiknak a tulajdonosa német nyelvi környezetben dolgozott, s ez adhatta a fordító-iroda alapítás gondolatát, értelemszerqen a hangsúly is a német nyelven van. Az orosz fordítókat már nehezebb megtalálni Óbudán. Sok orosz fordító jelentkezett már be a fordítói adatbázisunkba, de közülük csak egy lakik Óbudán, Q orosz anyanyelvq. Összefoglalva, a mi esetünkben az óbudai lokális környezeten belüli erQteljesebb, irányított reklám nem valószínq, hogy növelné a forgalmunkat. Ám lehet, hogy egy másik környezetben, egy másik régióban ez kiutat jelenthet. <br> <p><strong>A nyelvi szakosodás el&#337;nyei</strong></p> <p>A nyelvi szakosodásra sok példa van Magyarországon is. Létezik angol, olasz, német, francia nyelvre szakosodott iroda is. F&#337;képpen tehát a nagyobb nyelvek esetében figyelhet&#337; meg ez a tendencia. Nézzük meg, milyen hozzáadott értékek jelenhetnek meg ebben az esetben? <br> <br> Kialakulhat egy nyelvi m&#369;hely. Mindkét nyelven tudnak egymással kommunikálni, s így mindkét nyelven gazdag anyanyelvi fordítói kapcsolatot tudnak kialakítani. Talán a menedzselhet&#337;ség is reálisabb. Gondoljuk el, hogy 32 nyelven, legyen csak 5-5 anyanyelvi fordítójuk. Ez már 320 f&#337; menedzselését jelenti, ekkora tömeg szakmai ismereteinek a követése már egy kisebbfajta adatbázist igényel. S mit tart nyilván egy nyelvi szakosodású fordítóiroda? Az anyanyelvet (ugye az csak kétféle lehet) és a fordító szakmai képzettségét, szakmai tapasztalatát! Amennyiben egy nyelvileg szakosodott fordítóiroda ötven fordítót tart nyilván az adatbázisában, ez micsoda szakmai fordítói b&#337;séget jelent! Ez pedig a megrendel&#337; számára a következ&#337;t eredményezi: jóval nagyobb a valószín&#369;sége annak, hogy kompetens szakember fordítja le a kapott szakmai szöveget egy nyelvileg szakosodott irodánál, mint egy általános, csak közvetítéssel foglalkozó irodánál. <br> <br> S mi a jellemz&#337; még egy nyelvileg szakosodott irodánál? Minden azon a két nyelven folyik! Reggelt&#337;l-estig! Mindenki beszéli azt a két nyelvet. Még az ügyintéz&#337;k is. Értelemszer&#369;en így sokkal er&#337;sebb lehet a min&#337;ségi sz&#369;r&#337; is. <br> </p> <p><strong>A hirdetések és a <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-arak.html">fordítási árak</a> kapcsolata</strong></p> A Google-keresQben a találatoknál, az elöl sárga háttérrel jelölt és a képernyQ jobb szélén megjelenQ hirdetésekkel kapcsolatban számításokat végeztünk. 2009 közepéig még a hirdetésünkre történQ rákattintásért csak 10 forintot fizettünk. Ekkor még mi is hirdettünk a Google-ban. Azonban a Google az egyik napról a másikra 10-szeresére, azaz 100 forintra emelte a kattintásonként fizetendQ díjat. Ezt már csak olyan fordítóirodák tudják kifizetni, amelyek bQ másfélszer annyit kérnek, mint mi. 2010.07.22-én ezt le is ellenQriztük a keresési lista elején, a sárga hátterq hirdetéseknél. A mi 1,80 Ft/leütés <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-arak.html">oroszra fordítási árunkkal</a> szemben az egyik 2,95, a másik 2,90, a harmadik pedig 2,85 forintot kér. Teljesen érthetQ: ki kell termelniük a magas hirdetési költségeket. A mi árpolitikánk ezzel szemben: inkább az Google ingyenes részén "vitézkedünk", s vagyunk az élbolyban. Az így megtakarított reklámköltséget átadjuk az ügyfeleinknek, s ezért alacsonyabb fordítási árat tudnunk ajánlani. <p><strong>Végül: milyen feladatokkal bíznak meg napjainkban egy fordítóirodát?</strong></p> <p>Témáját tekintve rendszeres igényként m&#369;szaki, informatikai, orvosi-egészségügyi (például zárójelentés, lelet), tudományos, ismeretterjeszt&#337;, ipari, mez&#337;gazdasági, közgazdasági, számviteli, pénzügyi, kereskedelmi, üzleti, gazdasági, jogi, tudományos szövegek, szakszövegek szakfordítása, lektorálása jelentkezik. Ide tartozik a magán levelezés fordítása is.<br> <br> Eseményhez köt&#337;dnek a külföldi munkavállalás, a letelepedés, a házasságkötés, a fels&#337;fokú (f&#337;iskolai egyetemi), s&#337;t a középiskolai tanulás, a cégalapítás, a közbeszerzési pályázat, a tenderen való részvétel illetve a tender kiírás, az eszköz vásárlás, a termék-értékesítés, a bírósági per, a vér-vonal frissítésre szánt fajtiszta hobbi állat (kutya, macska) beszerzés, vagy akár a külföldi vadászat kapcsolódó iratai. Például ezek közé tartozik a disszertáció, a diplomamunka, a szakdolgozat, a dolgozat, a szoftver kezel&#337;-nyelve, a peres iratok, törzskönyv, a kezelési utasítás, a használati útmutató, a termékkatalógus, a cégismertet&#337;, az anyakönyvi kivonat, az érettségi bizonyítvány, a leckekönyv, az index, az erkölcsi bizonyítvány, az egyetemi diploma, a f&#337;iskolai oklevél, az O KJ bizonyítvány, a cégkivonat, a személyi igazolvány, a vezet&#337;i engedély, az adásvételi szerz&#337;dés, a mérleg, a min&#337;ségvizsgálati tanúsítvány. Ezeknél gyakran felmerül a szakfordítás mellett a hitelesítés igénye is. <br> <br> Rendszeres munkát jelent az örökké változó tartalommal rendelkez&#337; honlap vagy web és az étlap, továbbá a nagyobb vállalatok üzleti levelezése, szerz&#337;dések, jogi levelezés, banki papírok fordítása.<br> <br> A nagyobb lélegzet&#369; munkák (például szépirodalom (vers, novella regény, dalszöveg, könyv fordítása, hangfelvételek, filmek, és videó-felvételek szinkronja) ritkábbak. A kisebb fordítások a gyakoribbak. <br> <br> Dinamikáját tekintve 2008-ban messze kiemelkedik a honlap, weblap, weboldal vagy egyszer&#369;en web-fordításs. Ezen belül magyar cégek orosz és ukrán honlapok lementett tartalmának magyarra fordítását rendelik meg, s az idén egészségügyi, turisztikai és számítástechnikai cégek rendelték meg honlapjuk oroszra fordítását. <br> <br> Érdekesség, hogy mintegy fél éves id&#337;horizont alatt az oroszra és a magyarra fordítás aránya kiegyenlített, körülbelül megegyezik. A lektorálási, az orosz nyelv&#369; leírási-gépelési munka viszont igen ritka. </p> <hr /> <p>Orosz-magyar vagy magyar-orosz fordítás? Forduljon az az orosz fordításra szakosodott cégünkhöz!<br /> MIÉRT?<br /> A válaszért kérjük kattintson <a target="_blank" href="http://www.oroszforditas.hu/">orosz fordítás</a> linkre. Köszönjük!</p> <hr color=#CCCCCC size=4 width=100%> <center><a title="Orosz fordító" href="http://www.oroszfordito.hu/" target="_blank">Orosz fordító</a></center> <br><br> <center><a title="Olcsó honlap" href="http://www.sikerhonlap.hu/" target="_blank">Sikeres honlapot szeretne? A sikerhonlap.hu Önnek már 20.000 forintért elkészíti. HOGYAN?</a> </center><br><br> <center> <script type="text/javascript"><!-- google_ad_client = "pub-5393762123888992"; /* 468x15, created 9/5/10 */ google_ad_slot = "0225550405"; google_ad_width = 600; google_ad_height = 15; //--> </script> <script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"> </script> </center> <font> </p> </td> </font> </tr> </table> <!-- Start of PayPal Code --> <!-- End of PayPal Code --> <!-- Start of StatCounter Code --> <script type="text/javascript"> var sc_project=3353512; var sc_invisible=0; var sc_partition=36; var sc_security="40f6b8d2"; </script> <script type="text/javascript" src="http://www.statcounter.com/counter/counter_xhtml.js"></script><noscript><div class="statcounter"><a class="statcounter" href="http://www.statcounter.com/"><img class="statcounter" src="http://c37.statcounter.com/3353512/0/40f6b8d2/0/" alt="hit counter" /></a></div></noscript> <!-- End of StatCounter Code --> </div> </body> </html>